-
1 прекращение торговой деятельности
Русско-Английский новый экономический словарь > прекращение торговой деятельности
-
2 прекращение дела
1) Law: discontinuance of proceedings, dismissal of action, dismissal of case, diversion (изъятие из ведения уголовного правосудия и передача службам общины), termination of case2) Economy: discontinuance of business3) Diplomatic term: discharge4) Oil: non-suiting5) Patents: abatement of action6) Business: dismissal, removal of action7) leg.N.P. discontinuance, dismissal of a case -
3 прекращение торговой деятельности
1) Commerce: discontinuance of a business2) Business: discontinuance of businessУниверсальный русско-английский словарь > прекращение торговой деятельности
-
4 анализ причин прекращения производства
Business: discontinuance analysisУниверсальный русско-английский словарь > анализ причин прекращения производства
-
5 прекращение торговой деятельности
Русско-английский словарь по экономии > прекращение торговой деятельности
-
6 прекращение производства дела
1) General subject: nolle prosequi, sist2) Latin: nolle3) Law: discontinuance (особ. гражданского)4) Business: discontinuance, discontinuationУниверсальный русско-английский словарь > прекращение производства дела
-
7 приостановление производства дела
1) General subject: sist2) Law: discontinuance (особ. гражданского)3) Business: discontinuance, discontinuation, stayУниверсальный русско-английский словарь > приостановление производства дела
-
8 Л-3
ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ (ПРИКРЫВАТЬ/ ПРИКРЫТЬ) ЛАВОЧКУ highly coll VP subj: human usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper(permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc: пора закрывать лавочку - itfs time to close (shut) up shopitfs time to call it quits (in limited contexts) itfs time to put up the shutters it's time to put a stop to this (to sth.) (in refer, to ending sth. for the day) itfs time to call it a day.Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдет, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).(Вася:) Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). (V.:) Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).Есть сигнал: к ним (в стройотряд) там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать» (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them (the construction brigade)....He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a). -
9 закрывать лавочку
• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ <ПРИКРЫВАТЬ/ПРИКРЫТЬ> ЛАВОЧКУ highly coll[VP; subj: human; usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper]=====⇒ (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc:- [in limited contexts] it's time to put up the shutters;- it's time to put a stop to this (to sth.);- [in refer, to ending sth. for the day] it's time to call it a day.♦ Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдёт, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).♦ [Вася:] Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). [V.:] Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).♦ "Есть сигнал: к ним [в стройотряд] там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать" (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them [the construction brigade].... He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закрывать лавочку
-
10 закрыть лавочку
• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ <ПРИКРЫВАТЬ/ПРИКРЫТЬ> ЛАВОЧКУ highly coll[VP; subj: human; usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper]=====⇒ (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc:- [in limited contexts] it's time to put up the shutters;- it's time to put a stop to this (to sth.);- [in refer, to ending sth. for the day] it's time to call it a day.♦ Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдёт, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).♦ [Вася:] Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). [V.:] Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).♦ "Есть сигнал: к ним [в стройотряд] там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать" (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them [the construction brigade].... He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закрыть лавочку
-
11 прикрывать лавочку
• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ <ПРИКРЫВАТЬ/ПРИКРЫТЬ> ЛАВОЧКУ highly coll[VP; subj: human; usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper]=====⇒ (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc:- [in limited contexts] it's time to put up the shutters;- it's time to put a stop to this (to sth.);- [in refer, to ending sth. for the day] it's time to call it a day.♦ Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдёт, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).♦ [Вася:] Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). [V.:] Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).♦ "Есть сигнал: к ним [в стройотряд] там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать" (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them [the construction brigade].... He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прикрывать лавочку
-
12 прикрыть лавочку
• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ <ПРИКРЫВАТЬ/ПРИКРЫТЬ> ЛАВОЧКУ highly coll[VP; subj: human; usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper]=====⇒ (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc:- [in limited contexts] it's time to put up the shutters;- it's time to put a stop to this (to sth.);- [in refer, to ending sth. for the day] it's time to call it a day.♦ Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдёт, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).♦ [Вася:] Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). [V.:] Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).♦ "Есть сигнал: к ним [в стройотряд] там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать" (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them [the construction brigade].... He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прикрыть лавочку
-
13 аннулирование договора
1) General subject: cancellation2) Law: annulment of contract4) Diplomatic term: abrogation of a treaty, cancellation of a treaty5) Business: termination of agreement, termination of an agreementУниверсальный русско-английский словарь > аннулирование договора
-
14 перерыв
1) General subject: adjournment, break, break-up (на каникулы), caesura, cease, cessation, discontinuation, discontinuity, disturbance (геологического периода), dwell (в работе машины), interlude, intermittence, interregnum, interrupt, interruption, interval, letup, lull (в разговоре), off, off hour, off-hour (часовой), outage (в подаче энергии), pause, prorogation, recess, rest, shut off, stop, surcease, time, wait, discontinuance, make a pause, hold, brake, noon intermission, pause, break, interval (остановка, пауза, время для отдыха)2) Geology: bracit, check, perturbation (геологического периода), truncation3) Medicine: intermission (пульса)4) Poetry: cesure5) Obsolete: fraction6) Military: breakdown8) Rare: interstice9) Railway term: breakdown (в движении), gap (пути)10) Law: adjournment (в заседании), suspension11) Accounting: disruption, spell12) Australian slang: Maori P. T., smoke-ho, smoke-o, smoke-oh13) Architecture: outage (напр. в подаче электроэнергии)14) Mining: breaking15) Diplomatic term: vacation (между сессиями парламента и т.п.)16) Metallurgy: failing17) Jargon: dead hour18) Oil: time-out19) Astronautics: break in20) Labor organization: break time22) Mechanics: timeout23) Advertising: breathing period, dinner hour, recess (в работе), stop-over24) Patents: (временный) interrupt25) Business: rest interval, rest pause, stoppage (в работе), coffee break, tea break26) Stratigraphy: discontinuity (любой перерыв в осадконакоплении)27) Drilling: hang28) Sakhalin energy glossary: hiatus (в осадконакоплении)30) Aviation medicine: breakup, rest (деятельности)31) Makarov: adjournment (в заседании и т.п.), chasm, gap (1. в осадконакоплении, 2. в перекрытии аэрофото- или космических снимков), nondepositional unconformity, perturbation (в геологическом разрезе), pretermission, shut-off32) oil&gas: break in sedimentation (статиграф.), hiatus (статиграф.) -
15 прекращение
1) General subject: break-up (занятий в школе), breakdown, bustup, cancellation, cease, cessation, cut (знакомства), cut-off (действия), death, ease (тревоги и т. п.), extinction, intermittence, lapse, let-up (дождя и т.д.), phase-out (чего-л.), stop, stoppage, suspension, truce (truce to jesting! - довольно шуток! будет шутить!), termination2) Computers: abort3) Geology: extinction (существования)5) Obsolete: surcease7) Bookish: desistance8) Law: abatement, abortion, cesser, close, defeat, determination, discharge (обязательства), discontinuance (дела), discontinuation (дела), dismissal (дела), dissolution (договора), extinguishment, nonsuit (дела), quitting, remission, rescission, stay, (например, сделки) cancellation, (хозяйственной деятельности организации или компании) winding up9) Economy: cessation (напр. поставок, платежей), letup (напр. роста цен), termination (выполнения программ)10) Linguistics: elision11) Mining: break12) Diplomatic term: rupture (отношений и т.п.)13) Psychology: suspension (временное)14) Information technology: (немедленное) abort (напр. выполнения УП), abort (преждевременное) (напр. выполнения программы), extinction (процесса)15) Oil: putting a stop to, putting an end to16) Food industry: breaking up19) Polymers: discontinuity20) Programming: disabling (напр. деятельности)21) Quality control: discontinuation (проверки)22) Robots: truncation (преждевременное) (напр. выполнения программы)23) leg.N.P. struck out (производства по делу)25) Makarov: abort (преждевременное), arrest, blackout, curtailment, extinction (вражды и т.п.), intermittence (на некоторое время), shut-down (работы), solution26) Yachting: abandoning (the race) (гонки) -
16 прекращение действия контракта
1) Engineering: end of contract3) Business: termination of a contractУниверсальный русско-английский словарь > прекращение действия контракта
-
17 прекращение использования
Универсальный русско-английский словарь > прекращение использования
-
18 приостановка
1) General subject: arrest (arrest of judgement - отсрочка приговора), catch (дыхания, голоса), checking, cold storage, countermand (платежа), delay, interruption (какого-л. действия, работы), let-up, suspense, suspension, withholding, break (Krikalyov did not say how long the break in space tourism would be - цитата из Reuters)2) Computers: suspend3) Military: bogging down, freeze, freezing4) Engineering: pause, stopping, temporary halt, temporary stop5) Chemistry: suspending6) Railway term: closing down8) Economy: lay-off9) Accounting: discontinuation (напр. производства), layoff (напр. работы), shutdown (работ), stop10) Diplomatic term: bar (действия чего-л.)11) Information technology: hesitation (работы процессора)12) Special term: banking13) Business: cessation, discontinuance, discontinuation, intermission, stoppage14) Microelectronics: stalling (выполнения команды микропроцессором)15) Quality control: interruption (напр. работы), laying-off (работ)16) Robots: hesitation (работы)17) Aviation medicine: suspension( временное)18) Makarov: blackout, interruption (какого-л. действия, работы и т.п.) -
19 уведомление о прекращении дела
2) Business: notice of discontinuanceУниверсальный русско-английский словарь > уведомление о прекращении дела
См. также в других словарях:
discontinuance of business — index failure (bankruptcy) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
discontinuance — /dis keuhn tin yooh euhns/, n. 1. the act or state of discontinuing or the state of being discontinued; cessation: the discontinuance of a business. 2. Law. the termination of a suit by the act of the plaintiff, as by notice in writing, or by… … Universalium
discontinuation — UK US /ˌdɪskənˌtɪnjuˈeɪʃən/ noun [U] (also discontinuance) COMMERCE ► the end of making, providing, or selling a particular service or product: »You can upgrade your product online for up to three months after the software s discontinuation date … Financial and business terms
failure — fail·ure n 1: omission of occurrence or performance; specif: a failing to perform a duty or expected action a failure to mitigate damages failure to prosecute 2: a lack of success or adequacy failure of a suit 3: a failing in business … Law dictionary
Rouen Baseball 76 — The Rouen Baseball 76 is a French club of baseball founded in 1986. The Huskies evolve/move in championnat of France Elite and the matches in residence are disputed with Ground Pierre Rolland with Rouen. Another team evolves/moves in Main road 1 … Wikipedia
Amtrak — For other uses, see Amtrak (disambiguation). Amtrak Map of the Amtrak system (2007) Reporting mark … Wikipedia
Broadcasting (Amendment) Act 2007 — The Broadcasting (Amendment) Act 2007 is an Act of the Oireachtas (Irish parliament).It deals with Irish Analogue broadcasting systems and the amendment of legislation on Digital Terrestrial Television dating back to 2001. This act amends… … Wikipedia
New England Southern Railroad — Reporting mark NEGS Locale New England Dates of operation 1982– Track gauge 4 ft 8 1⁄2 in (1,435 mm) (standard gauge) … Wikipedia
North Coast Hiawatha — An EMD F3 leads the North Coast Hiawatha into Yakima, Washington in August, 1971. Overview Service … Wikipedia
cessation — I (interlude) noun abeyance, adjournment, armistice, arrest, break, ceasing, cloture, delay, desistance, discontinuance, discontinuation, dormancy, embolium, halt, hiatus, inaction, inactivity, interim, intermediate time, intermissio,… … Law dictionary
Money supply — Finance Financial markets Bond market … Wikipedia